«Вставай, проклятьем заклеймённый...» (2)
К истории великого пролетарского гимна «Интернационал»
Часть 1, часть 2
Сборник
Потье «Революционные песни» сопровождал В.И. Ленина и Н.К. Крупскую
во время эмиграции, в зарубежных скитаниях: переезжая с места на место, в самых
трудных условиях они не расставались с книжкой поэта, содержащей текст «Интернационала».
Говоря
об "Интернационале", следует еще раз обратиться к книге Е.А. Долматовского
"Рассказы о твоей песне": «У
Ленина в его личной библиотеке, в кремлевской квартире, есть последнее
прижизненное издание «Революционных песен» Эжена Потье – книга 1887 года.
Существовала легенда, будто Потье
написал «Интернационал» сразу, в одно мгновение, без единой помарки, когда
скрывался в Париже после разгрома Коммуны. Нет сомнения в том, что
«Интернационал» – плод огромного переживания, величайшего накала вдохновения и
пафоса. Но Гимн пролетариата является вместе с тем и плодом мучительного труда.
Это подтверждает советский поэт Александр Гатов, более тридцати лет жизни
посвятивший работе над переводами из Потье. Он разыскал книгу, изданную в Ганновере,
в которой был воспроизведен черновик «Интернационала». Гатов убедился в том,
сколько труда вложено в обработку текста. Потье выбирал слова, заменяя их,
перечеркивал, находил наиболее точные формулы революционных призывов. Я не
принижаю поэзию, говоря о формулах. Такая песня, как «Интернационал», и обязана
была в самых сжатых фразах сформулировать главные идеи революции.
Мне представляется духовным
подвигом пятидесятипятилетнего поэта и то, что он на следующий день после того,
как его мечта была растоптана, нашел в себе силы, прячась где-то на мансарде,
кропотливо и мучительно отбирать слова для выражения своей несломленной веры»[1].
Текст
гимна революционеров первоначально пелся на мотив «Марсельезы». В марте 1887 г. он был впервые опубликован. Музыка к
нему возникла не сразу, а спустя семнадцать лет после создания текста.
В
июне 1888 года сборник «Революционные песни» попал в руки музыканта-любителя
Пьера Дежейтера (в СССР его фамилия писалась – Дегейтер), жившего на севере
Франции, в городе Лилле, и только тогда была написана та музыка, которую все
безошибочно узнают по первым звукам.
Впервые
"Интернационал" Э. Потье на музыку П. Дегейтра был исполнен
23.06.1888 г. и в том же году издан.
Пьер Дегейтер[2] (08.10.1848–26.09.1932
гг.) был таким же тружеником, как Эжен Потье, с детства познал эксплуатацию: с
семи лет работал на фабрике, тоже рабочим – токарем по дереву.
Вспоминая
юность Пьера Дегейтера, Морис Торез писал: чтобы видеть и по достоинству
оценить тот источник истины, из которого черпал музыкальный гений Пьера
Дегейтера, и благодаря которому вспыхнуло пламя его вдохновения, нужно понять,
что за нищенская жизнь была у лилльского пролетариата, когда Пьер Дегейтер стал
токарем по дереву... Нужно также воскресить в памяти историю героической
борьбы, забастовок, восстаний пламенного, проникнутого боевым духом пролетариата...
В
то время, когда коммунар Потье бунтовал против властей, Дегейтер нёс службу
военного музыканта в рядах воевавшей с пруссаками французской армии.
В
Лилле существовал активный хоровой кружок «Лира рабочих», исполнявший
революционные песни, классические хоры. Пьер участвовал в кружке, иногда писал
для него музыку, впоследствии он стал его руководителем, а основателем кружка
был тогдашний мэр Лилля, некто Делори, который и поручил своему преемнику
сочинить музыку на широко к тому времени известные стихи. Один из участников
хора передал ему сборник Потье «Революционные песни» и попросил: «Посмотри-ка,
не найдешь ли там чего-нибудь для нас...». Пьер по случайности открыл сборник
как раз на той странице, где был напечатан «Интернационал», который ему
показался, как вспоминал Дегейтер, «великолепным
для хора... На другое же утро я сочинил и записал начерно музыку куплетов, а на
следующий день мне удалось присочинить к ней хороший припев». Песня
получилась стремительной, суровой, мужественной, героически подъемной. Мелодия
развертывалась гибко, с той точностью декламации, когда слова и звуки сливаются
в единстве: энтузиазм, воля, негодование, возвышенный порыв сплавились с
непостижимым совершенством. Дегейтер рассказывает в своей автобиографии, как он
работал над творением Потье. Первую строфу стихов он превратил в припев, все
другие строфы как бы подводили мысль к припеву.
С
тех пор, как говорил Морис Торез, «стихи рабочего-революционера Парижа и музыка
рабочего-революционера Фландрии будут подымать
"Проклятьем
заклейменный
Весь
мир голодных и рабов..."
...Пролетарии
в Лилле и в Париже, в Лондоне и в Москве, в Нью-Йорке и в Шанхае, и по всей
земле воскликнут на всех языках:
"Кто
был ничем, тот станет всем!"
Они
заявят, что право защищать свое дело принадлежит им самим:
"Никто
не даст нам избавленья –
Ни
бог, ни царь и ни герой.
Добьемся
мы освобожденья
Своею
собственной рукой».
Кружок
«Лира рабочих» быстро разучил новый хор и спел его на празднике Союза
газетчиков 23 июня 1888 года: эту дату можно считать датой рождения хоровой
песни-гимна «Интернационал» Потье–Дегейтера.
Голоса
рабочего хора разнесли песню революции по северу Франции, и песня шагнула дальше,
распространилась по всем департаментам.
Тогда
же в поддержку местных социалистов были проданы шесть тысяч экземпляров
листовок с текстом и нотами «Интернационала»[3].
Этот
знаменитый гимн широко распространился и был переведён на множество языков. В
1910 году на конгрессе Социалистического Интернационала в Копенгагене был принят как гимн международного
социалистического движения.
В
1927 г.
Дегейтер по приглашению Сталина прибыл на празднование 10-летия Октябрьской
революции – и Совнарком назначил создателю музыки пожизненную пенсию. В 1932
году похороны Пьера Дегейтера (как, кстати, и похороны Эжена Потье почти
полувеком раньше) прошли при огромном стечении французской прогрессивной общественности.
В
творческой судьбе многих художников непременно есть какие-то произведения
ключевые, главные, которые стали таковыми для их творцов. Для Пьера Дегейтера
это, конечно же, «Интернационал».
Говоря
об "Интернационале", Е.А. Долматовский вспоминал: «Я пишу сейчас эти строки, относящиеся к
далекой-далекой истории, и вспоминаю 1928 год, шумную встречу московских
пионеров с ветеранами Парижской коммуны. Своими глазами я видел, как мои
товарищи пионеры повязывали красные галстуки трем старикам в глухих сюртуках, а
старики молодо улыбались, подымали руки, отдавая пионерский салют. Один из них
был Пьер Дежейтер...
И еще одно воспоминание юношеских
лет. В нашей компании начинающих поэтов был Григорий Коц, в дальнейшем ставший
видным геологом, но, насколько мне известно, до сих пор дышащий стихами. Жил он
в Москве, в Трубниковском переулке. Его отец, горный инженер Аркадий Яковлевич
Коц, очень интересовался стихотворными начинаниями сына и его товарищей. Аркадий
Яковлевич был в полном смысле этого слова обаятельным человеком. Он сумел
приворожить к себе начинающих поэтов. Никто из нас тогда не знал, что Аркадий
Яковлевич – автор русского текста «Интернационала». В те годы «Интернационал»
печатался без упоминания автора перевода, а Аркадий Яковлевич по своей
исключительной скромности никогда и никому не говорил о том, что в 1902 году,
будучи во Франции, в эмиграции, он создал русский текст «Всемирной рабочей
песни». То, что было сказано Потье в семи строфах, А.Я. Коц спрессовал в
три строфы, нашел русские синонимы, сформулировал боевые лозунги назревавшей русской
революции.
«Интернационал» запели сперва
русские революционные социал-демократы за рубежом. В 1902 году русский текст
был напечатан в журнале «Жизнь», и это можно считать началом прихода «Интернационала»
на русскую почву. Его печатали в подпольных типографиях, переписывали от руки.
Царские охранники арестовывали текст «Интернационала», как будто это живой
революционер. За текстами охотились сыщики»[4].
А.Я. Коц
так говорит о своем русском тексте: «...Впечатление,
которое произвело на меня тогда [на конгрессе 1899 г.] пение
«Интернационала», осталось неизгладимым. К тому же оно сыграло свою роль: под
влиянием именно этого впечатления во мне зародилось впервые смутное желание
выразить на родном языке слова этого прекрасного гимна. Желание это постепенно
во мне оформлялось и крепло, по мере того как нарастали впечатления моего
пятилетнего пребывания в Париже в годы моей учебы в École des Mines (Горный институт)
с 1897 по 1902 год. Сколько раз мне приходилось за это время слышать
«Интернационал» не только на съездах и конгрессах, но и на улицах Парижа во
время рабочих демонстраций, в день Первого мая, в день Коммуны, во время
знаменитого дела Дрейфуса и т.д. Не только слышать, но и петь, сливаясь с
голосами десятков тысяч рабочих и мечтая о том дне, когда эту песню будут
распевать по улицам русских городов. В 1902 г., перед своим отъездом из Франции в
Россию, я написал русский текст "Интернационала" и направил его в
редакцию социал-демократического журнала "Жизнь”, издавшегося тогда в Женеве и
Лондоне. Стихотворение было немедленно напечатано в книжке № 5 "Жизни” за 1902
год. Я перевёл лишь три строфы "Интернационала” из шести, которые имеются в
подлиннике, руководствуясь главным образом тем, чтобы сделать песню более
короткой, более удобной для исполнения, чтобы облегчить проникновение её
крылатых боевых лозунгов в широкие рабочие массы»[5].
Благодаря
этой песне русские социал-демократы, как вспоминает В.Д. Бонч-Бруевич,
«сразу стали отличаться даже своим пением на всех уличных демонстрациях и
собраниях и от социал-революционеров, и от анархистов, и от всех других
промежуточных политических групп эмиграции. Они продолжали во всех
торжественных и боевых случаях петь свое сарое «Отречемся от старого мира...»,
а наши ряды озарялись «Интернационалом».
...Боевая
песня пролетариата оглашала и уличные демонстрации, рабочие и студенческие
вечеринки не только эмигрантских колоний, но и революционные выступления наших
товарищей в России»[6].
Далее
Е.А. Долматовский пишет: «Песня распространялась неуклонно, и к моменту первой
русской революции 1905 года ее повсеместно пели на рабочих митингах и
демонстрациях. Она проникла в Армению, в Грузию, в Прибалтику. Эта песня
гремела в дни Октября, воодушевляя рабочих, солдат и матросов. «Это будет
последний и решительный бой» – так было в первом варианте «Интернационала»,
переведенного А. Коцем, так его и пели до выстрела «Авроры». Октябрьская
революция внесла поправку, и с тех пор мы поем «Это есть наш последний и
решительный бой». Никто не предлагал и не утверждал эту поправку – ее сделал
сам народ, ее сделала сама история…
Весной
1966 года в Кремлевском Дворце съездов шло заседание XXIII съезда
Коммунистической партии Советского Союза. Неожиданно председательствующий
остановил прения. Было объявлено о том, что советская космическая станция,
преодолев звездные просторы, опустилась на поверхность Луны.
Советские
ученые приготовили чудесный сюрприз: установленное на космической станции
музыкальное устройство передало по радио с Луны начальные такты мелодии
партийного гимна «Интернационал».
В
безмолвном волнении встал съезд: вся страна, весь мир замер у радиоприемников:
песнь пролетариев Земли стала первой песнью Вселенной»[7].
Текст
"Интернационала” был переведен на многие языки мира:
в Португалии
и Бразилии распространение получил перевод Нену Вашку (1878-1920), известного
анархиста и лингвиста, перевод на
голландский язык был сделан Гинриеттой Роланд Холст (1869-1952), поэтессой и
пацифисткой, наиболее созвучная оригинальному тексту испанская
версия принадлежит
творчеству анархистов и т.д.
Различных
переводов «Интернационала» на русский язык насчитывается около 20, включая
перевод (в прозе) X. Раковского, помещённый в первом
номере ленинской «Искры» в декабре 1900 года. О переводах «Интернационала» на
другие языки трудно говорить, но с уверенностью можно утверждать, что каждый из
них представляет не только политический, исторический и поэтический интерес,
может стать темой для художественного произведения – за каждым таким явлением
стоят герои, характеры.
«Интернационал»
авторов Потье и Дегейтера у рабочего класса и трудового народа всего мира пробуждал
и сегодня пробуждает огромные силы и волю к борьбе за справедливый мир,
братство народов за коммунистическое будущее!
[1] Долматовский Е.А. Рассказы о твоих песнях.
/ Москва : Детская литература. – 1973. –
351 с.
[2] С.
Хентова. ИНТЕРНАЦИОНАЛ. История создания. Биография авторов. [Электронный
ресурс] http://www.norma40.ru/articles/internatsional-istoriya.htm
[3] Опасаясь
возможных неприятностей, автор попросил напечатать только фамилию, без указания
имени. Разумеется, всё вскрылось – впрочем, Пьера всего лишь уволили, и ему пришлось
перебраться в другой город.
Неприятности пришли
совсем с другой, неожиданной, стороны! Дело в том, что у композитора имелся
брат Адольф, и, спустя годы, этому брату пришла в голову идея присвоить
авторские права на ставшую хитом песню (имя указано не было!). Сказано –
сделано. Самозванца поддержал заказчик, Делори – и в 1914-м году суд решил дело
в пользу Адольфа Дегейтера!
Справедливость,
впрочем, восторжествовала – хотя и довольно драматическим образом. В 1916-м, в
германской оккупации, Адольф покончил с собой – и оставил предсмертное письмо
брату с признанием. Пьер получит его только после войны – и в 1922-м был,
наконец, официально признан автором музыки, узнаваемой во всех уголках Земного
шара.
[4] Долматовский Е.А. Рассказы о твоих
песнях. / Москва : Детская литература. –
1973. – 351 с.
[5] Коц
А. Наш гимн. В его кн.: Стихотворения. –
М., 1957. – С. 109. Статья опубликована
в разделе «Приложения» сборника А. Коца «Стихотворения», вышедшего в свет
в Гослитиздате в 1957 году тиражом в 10 000 экземпляров.
[6] В.
Бонч-Бруевич, Автор «Интернационала». –
«На литературном посту», 1931, № 2. – С.
10.
[7] Долматовский Е.А. Рассказы о твоих
песнях. / Москва : Детская литература. –
1973. – 351 с.